El man bilingüe

  • The rechicken is an vegetable (el repollo es un vegetal). El hombre llegó a esta conclusión por analogía; si chicken es pollo, pues rechicken es repollo.
  • I crazy crazy the book on the table (yo lo coloco el libro sobre la mesa)
  • The babies breaking my hearth (las nenas rompieron mi corazón)
  • Whith the mother not play (con la Madre no se juega)
  • She little crazy and out for the windows (Ella loquita y lo vota por la ventana)

Antes de seguir con las anotaciones del cuaderno de Charles, me permito una digresión,  el man (así se le dice en Colombia a todos los hombres, y el plural es manes) cambiaba muchos apellidos autóctonos y los “modernizaba” pasándolos a su particular inglés:

  • Buenhombre: Goodman
  • Manosalva: Savehand
  • Villamil: Countryhundred
  • Villalba: Countrywithe
  • Casadiego: Housediego
  • Bellavista: Prettyvisual
  • Santodomingo: Saintsunday

Cuando se daba la oportunidad de meter un refrán en la conversación nuestro Charles Goodday no se restringía, de manera que decía “Horse big run o not run” para indicar “Caballo grande, ande o no ande”; “The dreams dreams are”, “los sueños, sueños son”; “Time is Money”, “The silent is gold”, “Business are business” y todos los demás que figuraban en su repertorio. Uno no sabía si reír o enfadarse porque this man con frecuencia era inoportuno y por demás no tenía la cualidad de la simpatía.

Para no alargarme y aburrir a mis posibles lectores, retorno a las anotaciones de nuestro man bilingüe:

  • Your hair is monkey (tu cabello es mono)
  • Fresh brother wath our team win (fresco hermano que nuestro equipo gana)
  • Your mother is my aunt, brother (tu madre es mi tía, hermano)
  • My house is very bonita
  • The babies monkeys are cownots (las chicas monas son bacanas)
  • Cownot: bacano(a)
  • Batteries brother with those manes (pilas hermano con esos hombres). Significado en la libreta de apuntes.
  • The manas are very cownots (las mujeres son muy bacanas)
  • Open  you my brother (ábrase mi hermano)
  • My sister is a mana cownot, monkey y much bonita… (les dejo la traducción)

NOTAS:

  • Mono(a): en Colombia la palabra mono(a) se refiere a las personas de cabello rubio, en primer lugar; tiene la connotación de simio en segundo lugar.
  • Fresco: tranquilo, sin preocupaciones.
  • Bacana: algo de buena calidad, agradable, chévere (en lengua juvenil)
  • Pilas: estar alerta
  • Man: hombre
  • Manes: hombres
  • Mana: mujer
  • Manas: mujeres

Creo que les presenté a Charles Goodday de cuerpo entero. Es, porque está vivo, un ser inofensivo pero poco atractivo, no cae bien y en su deseo de atraer, si no las simpatías, por lo menos la atención de los demás, utiliza su espanglish que nosotros ya traducimos automáticamente, da consejos sobre salud y medicación, se mete en las conversaciones aparentando erudición pero, sacando conclusiones, no hace daño a nadie, más bien causa hilaridad. Hace parte de mi galería de personajes curiosos que iré presentando en otras entregas.

Edgar Tarazona Angel
www.molinodeletras.net

Comentar