- The rechicken is an vegetable (el repollo es un vegetal). El hombre llegó a esta conclusión por analogía; si chicken es pollo, pues rechicken es repollo.
- I crazy crazy the book on the table (yo lo coloco el libro sobre la mesa)
- The babies breaking my hearth (las nenas rompieron mi corazón)
- Whith the mother not play (con la Madre no se juega)
- She little crazy and out for the windows (Ella loquita y lo vota por la ventana)
Antes de seguir con las anotaciones del cuaderno de Charles, me permito una digresión, el man (así se le dice en Colombia a todos los hombres, y el plural es manes) cambiaba muchos apellidos autóctonos y los “modernizaba” pasándolos a su particular inglés:
- Buenhombre: Goodman
- Manosalva: Savehand
- Villamil: Countryhundred
- Villalba: Countrywithe
- Casadiego: Housediego
- Bellavista: Prettyvisual
- Santodomingo: Saintsunday
Cuando se daba la oportunidad de meter un refrán en la conversación nuestro Charles Goodday no se restringía, de manera que decía “Horse big run o not run” para indicar “Caballo grande, ande o no ande”; “The dreams dreams are”, “los sueños, sueños son”; “Time is Money”, “The silent is gold”, “Business are business” y todos los demás que figuraban en su repertorio. Uno no sabía si reír o enfadarse porque this man con frecuencia era inoportuno y por demás no tenía la cualidad de la simpatía.
Para no alargarme y aburrir a mis posibles lectores, retorno a las anotaciones de nuestro man bilingüe:
- Your hair is monkey (tu cabello es mono)
- Fresh brother wath our team win (fresco hermano que nuestro equipo gana)
- Your mother is my aunt, brother (tu madre es mi tía, hermano)
- My house is very bonita
- The babies monkeys are cownots (las chicas monas son bacanas)
- Cownot: bacano(a)
- Batteries brother with those manes (pilas hermano con esos hombres). Significado en la libreta de apuntes.
- The manas are very cownots (las mujeres son muy bacanas)
- Open you my brother (ábrase mi hermano)
- My sister is a mana cownot, monkey y much bonita… (les dejo la traducción)
NOTAS:
- Mono(a): en Colombia la palabra mono(a) se refiere a las personas de cabello rubio, en primer lugar; tiene la connotación de simio en segundo lugar.
- Fresco: tranquilo, sin preocupaciones.
- Bacana: algo de buena calidad, agradable, chévere (en lengua juvenil)
- Pilas: estar alerta
- Man: hombre
- Manes: hombres
- Mana: mujer
- Manas: mujeres
Creo que les presenté a Charles Goodday de cuerpo entero. Es, porque está vivo, un ser inofensivo pero poco atractivo, no cae bien y en su deseo de atraer, si no las simpatías, por lo menos la atención de los demás, utiliza su espanglish que nosotros ya traducimos automáticamente, da consejos sobre salud y medicación, se mete en las conversaciones aparentando erudición pero, sacando conclusiones, no hace daño a nadie, más bien causa hilaridad. Hace parte de mi galería de personajes curiosos que iré presentando en otras entregas.
Edgar Tarazona Angel
www.molinodeletras.net