Premios y Servicios

Premios del Rincón
Ebooks

Secciones

Foro
Chat
Directorio

Entrar

Patrocinadores

 La Pollera

Inicio arrow Publicaciones arrow Crónicas arrow El man bilingüe
El man bilingüe Imprimir E-Mail
(2 votos)
escrito por Osiris   
sábado, 19 de junio de 2010
Índice de artículos
El man bilingüe
Página 2
Escuchar el artículo

  • The rechicken is an vegetable (el repollo es un vegetal). El hombre llegó a esta conclusión por analogía; si chicken es pollo, pues rechicken es repollo.
  • I crazy crazy the book on the table (yo lo coloco el libro sobre la mesa)
  • The babies breaking my hearth (las nenas rompieron mi corazón)
  • Whith the mother not play (con la Madre no se juega)
  • She little crazy and out for the windows (Ella loquita y lo vota por la ventana)

Antes de seguir con las anotaciones del cuaderno de Charles, me permito una digresión,  el man (así se le dice en Colombia a todos los hombres, y el plural es manes) cambiaba muchos apellidos autóctonos y los “modernizaba” pasándolos a su particular inglés:

  • Buenhombre: Goodman
  • Manosalva: Savehand
  • Villamil: Countryhundred
  • Villalba: Countrywithe
  • Casadiego: Housediego
  • Bellavista: Prettyvisual
  • Santodomingo: Saintsunday

Cuando se daba la oportunidad de meter un refrán en la conversación nuestro Charles Goodday no se restringía, de manera que decía “Horse big run o not run” para indicar “Caballo grande, ande o no ande”; “The dreams dreams are”, “los sueños, sueños son”; “Time is Money”, “The silent is gold”, “Business are business” y todos los demás que figuraban en su repertorio. Uno no sabía si reír o enfadarse porque this man con frecuencia era inoportuno y por demás no tenía la cualidad de la simpatía.

Para no alargarme y aburrir a mis posibles lectores, retorno a las anotaciones de nuestro man bilingüe:

  • Your hair is monkey (tu cabello es mono)
  • Fresh brother wath our team win (fresco hermano que nuestro equipo gana)
  • Your mother is my aunt, brother (tu madre es mi tía, hermano)
  • My house is very bonita
  • The babies monkeys are cownots (las chicas monas son bacanas)
  • Cownot: bacano(a)
  • Batteries brother with those manes (pilas hermano con esos hombres). Significado en la libreta de apuntes.
  • The manas are very cownots (las mujeres son muy bacanas)
  • Open  you my brother (ábrase mi hermano)
  • My sister is a mana cownot, monkey y much bonita… (les dejo la traducción)

NOTAS:

  • Mono(a): en Colombia la palabra mono(a) se refiere a las personas de cabello rubio, en primer lugar; tiene la connotación de simio en segundo lugar.
  • Fresco: tranquilo, sin preocupaciones.
  • Bacana: algo de buena calidad, agradable, chévere (en lengua juvenil)
  • Pilas: estar alerta
  • Man: hombre
  • Manes: hombres
  • Mana: mujer
  • Manas: mujeres

Creo que les presenté a Charles Goodday de cuerpo entero. Es, porque está vivo, un ser inofensivo pero poco atractivo, no cae bien y en su deseo de atraer, si no las simpatías, por lo menos la atención de los demás, utiliza su espanglish que nosotros ya traducimos automáticamente, da consejos sobre salud y medicación, se mete en las conversaciones aparentando erudición pero, sacando conclusiones, no hace daño a nadie, más bien causa hilaridad. Hace parte de mi galería de personajes curiosos que iré presentando en otras entregas.

Edgar Tarazona Angel
www.molinodeletras.net

Comentarios
¡Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios!

3.21 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."



 
< Anterior   Siguiente >
© 2007-2011 Rincón de los Escritores | Hosting Compuvision